Открываем второй конкурс перевода им.Михаила Яснова

Автор :
Опубликовано в: Новости ГлавЛита

Дорогие друзья! Начинаем второй конкурс переводв им. МИХАИЛА ЯСНОВА!

ПОЛОЖЕНИЕ О РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА  имени МИХАИЛА ЯСНОВА

 

  1. Организация конкурса
    1. Организаторами международного конкурса перевода (далее – Конкурс) являются: Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР).
    2. Конкурс носит имя знаменитого российского поэта и переводчика Михаила Яснова.
    3. Организация и проведение Конкурса строятся на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников Конкурса.
    4. Конкурс является международным и проводится в четыре этапа:

1 этап: сентябрь – октябрь 2023 г.: подготовительная работа по организации Конкурса, распространение информации о Конкурсе.

2 этап: 19 октября 2023 г.: начало Конкурса.

3 этап: 19 декабря 2023 г.: завершение приёма конкурсных работ.

4 этап: 20 декабрь 2023 – февраль 2024 г.: работа Жюри, подведение итогов и их оглашение.

  1. 2. Цели Конкурса
  1. Повышение интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
  2. Привлечение внимания к новым именам в области поэтического перевода.
  3. Распространение знаний о русскоязычной и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России – к французской детской поэзии, и во Франции – к русскоязычной детской поэзии.
  1. Предмет и участники Конкурса
  1. Предметом Конкурса являются переводы детской поэзии в следующих номинициях:

- перевод с русского на французский;

- перевод с французского на русский.

  1. Тексты произведений содержатся в Приложении 2 данного Положения.
  2. К участию в конкурсе допускаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет.
  1. 4. Порядок, сроки и место подачи работ
  2. Участники Конкурса должны заполнить Заявку на участие в Конкурсе (Приложение 1) и отправить её до 19 декабря 2023 года региональному Координатору избранной номинации одновременно с подачей конкурсной работы.
  3. Каждый участник выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов.
  4. В заявке автор даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в сборнике, в случае вхождения произведения в короткий список и в число победителей.
  5. Региональные координаторы конкурса.

Россия: принимает переводы с французского на русский.

Татьяна Шипошина (ТО ДАР): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.,

Франция: принимаются переводы с русского на французский.

Юлия Уточкина-Амамджан (Ассоциация «Буковки»): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Координаторы конкурса регистрируют Участника, присваивают ему идентификационный номер и передают файлы с конкурсными переводами членам жюри.

  1. Конкурсные работы представляются на рассмотрение Жюри до 19 декабря 2023 года (включительно).
  2. Жюри подводит окончательные итоги Конкурса до 31 января 2024 года.
  1. 5. Требование к переводам
  2. Переводы представляются в электронном виде и формате word, название файла должно соответствовать имени автора. Файл должен содержать все переводы, выполненные конкурсантом в заявленной номинации.
  3. В файле перед каждым из переводов должен быть указан: номер оригинального текста и сам оригинальный текст.
  4. Не допускается выделение текста цветом, разными шрифтами, виньетками и иллюстрациями.
  5. Произведения, не отвечающие требованиям данного Положения, приниматься на конкурс не будут, о чём кандидат будет проинформирован.
  1. 6. Жюри конкурса
    1. Оргкомитет конкурса формирует и утверждает состав Жюри Конкурса.
    2. Жюри включает в свой состав не менее 5 человек.
    3. Жюри оценивает представленные работы участников Конкурса, передаёт оценочные листы координатору Жюри в соответствующей номинации, который, в свою очередь, пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей.
    4. Результаты Конкурса фиксируются Протоколом, который подписывается координаторами Жюри.
    5. Члены Жюри и координаторы не имеют права девуалировать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс произведениях.
  1. 7. Порядок и критерии выбора победителей и призеров конкурса
  2. Критериями выбора Победителей Конкурса являются: соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода.
  1. Жюри конкурса оставляет за собой право не определять финалистов и победителей по какому-то из оригинальных произведений, если на конкурс не поступит достойного перевода.
  2. Переводы должны метрически соответствовать оригиналам.
  3. Оценка работ участников Конкурса осуществляется каждым членом Жюри методом экспертной оценки по 10-балльной шкале, где 10 – максимальный балл, и фиксируется в специально разработаной оценочной таблице.
  1. 8. Подведение итогов конкурса
  2. Итоги Конкурса должны быть подведены и объявлены до 15 февраля 2024 года.
  3. Автором-победителем Конкурса в каждой из номинаций становится участник, получивший наивысший балл по совокупности представленных переводов.
  4. Переводы-победители определяются также по каждому из предложенных оригинальных текстов в двух номинациях. Победителем становится перевод, удостоенный наивысшего балла.
  5. Организаторы или спонсоры могут назначить Гран-при Конкурса.
  6. Итоги Конкурса размещаются на сайтах Учредителей и на специально созданной странице Конкурса в Facebook.
  1. 9. Награды конкурса
  2. Победители конкурса и его финалисты будут награждены памятными дипломами и подарками.
  3. Произведения-победители будут опубликованы:

- во внесерийном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки»,

- на сайте «Дети и книги»,

- в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка».

  1. Предусмотрены призы от спонсоров.
  2. По итогам Конкурса составляется электронный сборник, в который войдут переводы-победители. По возможности, сборник произведений победителей будет опубликован в бумажном варианте.
  3. Оргкомитет оставляет за собой право учреждать специальные призы.
  1. 10. Авторские права
  2. Все права на произведения, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.
  3. Произведения победителя и призеров публикуются в сборнике без дополнительного согласия авторов.
  4. В распространении сборников по итогам конкурса участвуют оргкомитет, победитель и все призёры, а также желающие и заинтересованные члены ТО ДАР и Ассоциации «Буковки».
  5. Любое коммерческое использование произведений требует особого договора с автором и невозможно без согласия автора.
  1. 11. Организационно-правовые вопросы конкурса
  2. Положение, информация о проведении Конкурса и работы победителей и призёров размещаются на сайтах Учредителей.
  3. Информация о Конкурсе рассылается от имени его Оргкомитета:в российские и французские средства массовой информации.
  1. 12. Награждение победителей конкурса
    1. О времени и месте награждения победителей Конкурса будет объявлено дополнительно.
  2. Участники, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
  1. 13. Оргкомитет

В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.

Юлия Уточкина-Амамджан                                Татьяна Шипошина

Ассоциация любителей                                                 Творческое объединение

русскоязычной детской                                              детских авторов России

литературы «Буковки»

Париж, 30 сентября 2023 г.                                   Москва, 30 сентября 2023 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

ЗАЯВКА

 

 

Я, нижеподписавш(ий/ая)ся____________________________ФИО___________

__________________________________________________________________

Дата рождения ______________________,проживающий(ая) по адресу_____

_________________________________________________________________

Адрес электронной почты____________________________________________

Телефон__________________________________________________________

Прошу включить меня в число участников Конкурса в номинации:

  • Перевод с русского на французский.
  • Перевод с французского на русский.
  • Согласен на публикацию на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.
  • Не согласен на публикацию работы на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.

С Положением о Конкурсе ознакомлен.

__________________________________

                           Подпись

«_______»__________________2023 г.

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ»

P1

САША ЧЁРНЫЙ

 

Что поет сверчок за печкой?

«Тири-тири, надо спать!»

Месяц выбелил крылечко,

Сон взобрался на кровать…

Он в лицо Катюше дышит:

«Ты, коза, — закрой глаза!»

Катя слышит и не слышит.

За окном шуршит лоза.

Кто там бродит возле дома?

Мишка с липовой ногой,

Дочка сна, колдунья-дрема?

Черт ли с Бабою-Ягой?

Ветер просит за трубою:

«Пи! Мне холодно! Пусти!..»

Это что еще такое?

В лес, на мельницу лети…

Катя ждет, поджав коленки.

Тишина… И вот опять

Друг-сверчок запел со стенки:

«Тири-тири… Надо спать!»

 

P2

СЕРГЕЙ МАХОТИН

Пластилиновый пёс

 

Не сердись на меня,

Пластилиновый пёс:

Получился кривым

Пластилиновый нос,

Пластилиновый хвостик

Висит, как шнурок,

И немного помят

Пластилиновый бок...

Я  потом, может быть,

Тебя снова

Слеплю,

А сейчас я тебя

И такого

Люблю.

 

P3

Вот так встреча!

Встречаясь, люди говорят:

И «Добрый день!»,

И «Как я рад!»,

И «Вот так встреча!»,

И «Привет!»,

И «Мы не виделись сто лет!»

Мы с Юркой вышли из ворот –

Он шагом,

Я – наоборот

Бегом, бегом, бегом, бегом!

И, обежав его кругом,

Ему я выдал всё подряд:

И «Добрый день!»,

И «Как я рад!»,

И «Вот так встреча!»,

И «Привет!»,

И «Мы не виделись сто лет!»

 

P4

ИГОРЬ ШЕВЧУК

Разное в зелёном

А ведь трава

Она права,

Что вся она ЗЕЛЁНАЯ!

С того-то в ней

Цветы видней!

Гляжу на них влюблённо я.

Блестят они медалями!

Таких – и не видали мы!

Не выдают таких!

И сколько б не глазели мы -

Нам нравится на зелени

Искать глазами их.

 

P5

ЕКАТЕРИНА КАГРАМАНОВА

Улитка

 Улитку напрасно считают медлительной,

Она осторожна. Внимательна. Бдительна.

Она не спешит. Не летит. Не волнуется.

Она соблюдает порядок на улице.

Улитка бормочет: «Букашки беспечные!

Куда вы несётесь на полосы встречные?

И вы ещё смотрите с пренебрежением,

Вы все, нарушители правил движения!»

 

P6

ВИКТОРИЯ ТОПОНОГОВА

Рыбья беседа

Две рыбки друг дружку в пруду повстречали

И долго за чаем душевно… молчали.

Одна промолчала, какие печали

На этой неделе её удручали.

Другая молчала, что лето промчало

И осень роняет листву у причала.

О чём-то немного ещё помолчали,

Пока их тихонечко волны качали…

Чудесно молчать, коль тебя привечают,

Не перебивают и не поучают,

А чашечку чаю на кухне вручают.

Подобные встречи порой выручают.

И сам не поймёшь, от чего полегчало…

Наверное, просто волнами качало.

И капли дождя по кувшинкам стучали...

И ветер поверхность пруда измочалил.

Впустую сидел рыболов на причале,

Две рыбки за чаем тихонько молчали.

Когда собеседник любовь излучает,

Слова не нужны, только что-нибудь к чаю.

 

P7

АЛЕКСАНДРА ИВОЙЛОВА

Приглашение

  Сударыня Киска,

 Я Вас приглашаю

 На ломтик сосиски

 И чашечку чаю.

 Два дома пройдёте

 Вдоль сточной канавы,

 Налево свернёте,

 А после направо.

За кучей картона

Увидите будку,

На окнах которой

Цветут незабудки.

В седьмую квартиру

Пять раз позвоните.

Я жду Вас в четыре.

Прошу – приходите!

 

P8

ТИМ СОБАКИН

Любимый звук

Звук мурррчащего Кота —

самый мой любимый звук.

Это вам не тра-та-та,

это вам не стук-тук-тук...

Я печалюсь от бум-бум,

часто хмурюсь от бам-бам,

создающих жуткий шум,

создающих страшный гам!

Если вдруг

заметит Кот,

что печален я и хмур,

сразу песню запоёт

под названием

«МУР-МУР».

Так уютно мне,

когда

в тишине услышу вдруг

звук мурррчащего Кота —

самый

мой

любимый

звук.

 

P9

Полёт с едой

 Мышь летучая летит.

Кот упитанный сидит.

У него при виде Мыши

возникает аппетит.

Начинает Кот опять

тяжело переживать:

пища в воздухе летает,

а когтями не поймать.

Вот имел бы толстый Кот

не такой большой живот,

он тогда

с летучей Мышью

устремился бы в полёт!

И летал бы с ней в саду,

будто птица какаду,

позабыв на это время

про любимую еду.

 

P10

СВЕТЛАНА СОН

Добрые Кеды

Котёнок сидел под дождём на тропинке,

Шли мимо Сердитые Полуботинки,

Шли Туфли, котёночка не замечая

И не приглашая на чашечку чая.

И вдруг малышовые Добрые Кеды

Ему предложили вдвоём пообедать,

А после согреться у печки в ненастье –

И сердце котёнка забилось от счастья!

  

P11

РИММА АЛДОНИНА

Вася булкин и кот

 Однажды Вася Булкин

Пошёл гулять с котом.

Давал ему команды:

– Стоять! Сидеть! Бегом!!!

Но кот его не слушал,

Бегом удрал в подвал,

Откуда Вася  Булкин

Его напрасно звал…

Не вышло из ученья

У Васи ничего.

Когда кого-то учишь,

Соображай – кого.

 

НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ»

F1

MAX JACOB

Pour les enfants et pour les raffinés

Je te donne pour ta fête

Un chapeau couleur noisette,

Un petit sac de satin

Pour le tenir à la main,

Un parasol en soie blanche

Avec des glands sur le manche,

Un habit doré sur tranche,

Des souliers couleur orange.

Ne les mets que le dimanche,

Un collier, des bijoux

Tiou !

 

F2

PAUL ELUARD

Dans Paris

Dans Paris il y a une rue ;

Dans cette rue il y a une maison ;

Dans cette maison il y a un escalier ;

Dans cet escalier il y a une chambre ;

Dans cette chambre il y a une table ;

Sur cette table il y a un tapis ;

Sur ce tapis il y a une cage ;

Dans cette cage il y a un nid ;

Dans ce nid il y a un œuf,

Dans cet œuf il y a un oiseau.

L'oiseau renversa l'œuf ;

L'œuf renversa le nid ;

Le nid renversa la cage ;

La cage renversa le tapis ;

Le tapis renversa la table ;

La table renversa la chambre ;

La chambre renversa l'escalier ;

L'escalier renversa la maison ;

la maison renversa la rue ;

la rue renversa la ville de Paris.

 

F3

Poisson

Les poissons, les nageurs, les bateaux

Transforment l’eau.

L’eau est douce et ne bouge

Que pour ce qui la touche.

Le poisson avance

Comme un doigt dans un gant,

Le nageur danse lentement

Et la voile respire.

Mais l’eau douce bouge

Pour ce qui la touche,

Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau

Qu’elle porte

Et qu’elle emporte.

  

F4 (все произведения этого автора переводятся в совокупности)

GUILLAUME APPOLLINAIRE

La mouche

Nos mouches savent des chansons

Que leur apprirent en Norvège

Les mouches ganiques qui sont

Les divinités de la neige.

La meduse

Méduses, malheureuses têtes

Aux chevelures violettes

Vous vous plaisez dans les tempêtes,

Et je m'y plais comme vous faites.

 

Le dromadaire

Avec ses quatre dromadaires

Don Pedro d’Alfaroubeira

Courut le monde et l’admira.

Il fit ce que je voudrais faire

Si j’avais quatre dromadaires.

 

La sauterelle

Voici la fine sauterelle,

La nourriture de saint Jean.

Puissent mes vers être comme elle,

Le régal des meilleures gens.

Le lion

Ô lion, malheureuse image

Des rois chus lamentablement,

Tu ne nais maintenant qu’en cage

À Hambourg, chez les Allemands.

 

F5

ROBERT DESNOS

Le pélican

Le Capitaine Jonathan,

Étant âgé de dix-huit ans

Capture un jour un pélican

Dans une île d'Extrême-orient,

Le pélican de Jonathan

Au matin, pond un oeuf tout blanc

Et il en sort un pélican

Lui ressemblant étonnamment.

Et ce deuxième pélican

Pond, à son tour, un oeuf tout blanc

D'où sort, inévitablement

Un autre, qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps

Si l'on ne fait pas d'omelette avant.

 

F6

C'était un bon copain

Il avait le cœur sur la main

Et la cervelle dans la lune

C’était un bon copain

Il avait l’estomac dans les talons

Et les yeux dans nos yeux

C’était un triste copain.

Il avait la tête à l’envers

Et le feu là où vous pensez.

Mais non quoi il avait le feu au derrière.

C’était un drôle de copain

Quand il prenait ses jambes à son cou

Il mettait son nez partout

C’était un charmant copain

Il avait une dent contre Étienne

À la tienne Étienne à la tienne mon vieux.

C’était un amour de copain

Il n’avait pas sa langue dans la poche

Ni la main dans la poche du voisin.

Il ne pleurait jamais dans mon gilet

C’était un copain,

C’était un bon copain.

 

F7

L’oiseau du Colorado

L’oiseau du Colorado

Mange du miel et des gâteaux

Du chocolat et des mandarines

Des dragées des nougatines

Des framboises des roudoudous

De la glace et du caramel mou.

L’oiseau du Colorado

Boit du champagne et du sirop

Suc de fraise et lait d’autruche

Jus d’ananas glacé en cruche

Sang de pêche et navet

Whisky menthe et café.

L’oiseau du Colorado

Dans un grand lit fait un petit dodo

Puis il s’envole dans les nuages

Pour regarder les images

Et jouer un bon moment

Avec la pluie et le beau temps.

 

F8

Le chat qui ne ressemble à rien

Le chat qui ne ressemble à rien

Aujourd’hui ne va pas très bien.

Il va visiter le Docteur

Qui lui ausculte le cœur.

Votre cœur ne va pas bien

Il ne ressemble à rien,

Il n’a pas son pareil

De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle

Qui lui regarde la cervelle.

Votre cervelle ne va pas bien

Elle ne ressemble à rien,

Elle n’a pas son contraire

À la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien

Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

 

F9

Les hiboux

Ce sont les mères des hiboux

Qui désiraient chercher les poux

De leurs enfants, leurs petits choux,

En les tenant sur les genoux.

Leurs yeux d’or valent des bijoux,

Leur bec est dur comme cailloux,

Ils sont doux comme des joujoux,

Mais aux hiboux point de genoux !

Votre histoire se passait où ?

Chez les Zoulous ? les Andalous ?

Ou dans la cabane Bambou ?

À Moscou ou à Tombouctou ?

En Anjou ou dans le Poitou ?

Au Pérou ou chez les Mandchous ?

Hou ! Hou !

Pas du tout c’était chez les fous.

 

F10

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres

Avec un chapeau sur la tête

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Une fourmi traînant un char

Plein de pingouins et de canards

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Une fourmi  parlant français

Parlant latin et javanais

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Et pourquoi pas ?

 

F11

Le ver luisant

Ver luisant tu luis à minuit,

Tu t’allumes sous les étoiles

Et, quand tout dort, tu t’introduis

Dans la lune et ronges sa moelle.

La lune, nid des vers luisants,

Dans le ciel continue sa route.

Elle sème sur les enfants,

Sur tous les beaux enfants dormant,

Rêve sur rêve, goutte à goutte.

Удачи всем участникам конкурса!

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 540 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Комментарии (0)

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением