Дорогие друзья! Начинаем второй конкурс переводв им. МИХАИЛА ЯСНОВА!
ПОЛОЖЕНИЕ О РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА имени МИХАИЛА ЯСНОВА
- Организация конкурса
- Организаторами международного конкурса перевода (далее – Конкурс) являются: Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР).
- Конкурс носит имя знаменитого российского поэта и переводчика Михаила Яснова.
- Организация и проведение Конкурса строятся на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников Конкурса.
- Конкурс является международным и проводится в четыре этапа:
1 этап: сентябрь – октябрь 2023 г.: подготовительная работа по организации Конкурса, распространение информации о Конкурсе.
2 этап: 19 октября 2023 г.: начало Конкурса.
3 этап: 19 декабря 2023 г.: завершение приёма конкурсных работ.
4 этап: 20 декабрь 2023 – февраль 2024 г.: работа Жюри, подведение итогов и их оглашение.
- 2. Цели Конкурса
- Повышение интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
- Привлечение внимания к новым именам в области поэтического перевода.
- Распространение знаний о русскоязычной и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России – к французской детской поэзии, и во Франции – к русскоязычной детской поэзии.
- Предмет и участники Конкурса
- Предметом Конкурса являются переводы детской поэзии в следующих номинициях:
- перевод с русского на французский;
- перевод с французского на русский.
- Тексты произведений содержатся в Приложении 2 данного Положения.
- К участию в конкурсе допускаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет.
- 4. Порядок, сроки и место подачи работ
- Участники Конкурса должны заполнить Заявку на участие в Конкурсе (Приложение 1) и отправить её до 19 декабря 2023 года региональному Координатору избранной номинации одновременно с подачей конкурсной работы.
- Каждый участник выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов.
- В заявке автор даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в сборнике, в случае вхождения произведения в короткий список и в число победителей.
- Региональные координаторы конкурса.
Россия: принимает переводы с французского на русский.
Татьяна Шипошина (ТО ДАР): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.,
Франция: принимаются переводы с русского на французский.
Юлия Уточкина-Амамджан (Ассоциация «Буковки»): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Координаторы конкурса регистрируют Участника, присваивают ему идентификационный номер и передают файлы с конкурсными переводами членам жюри.
- Конкурсные работы представляются на рассмотрение Жюри до 19 декабря 2023 года (включительно).
- Жюри подводит окончательные итоги Конкурса до 31 января 2024 года.
- 5. Требование к переводам
- Переводы представляются в электронном виде и формате word, название файла должно соответствовать имени автора. Файл должен содержать все переводы, выполненные конкурсантом в заявленной номинации.
- В файле перед каждым из переводов должен быть указан: номер оригинального текста и сам оригинальный текст.
- Не допускается выделение текста цветом, разными шрифтами, виньетками и иллюстрациями.
- Произведения, не отвечающие требованиям данного Положения, приниматься на конкурс не будут, о чём кандидат будет проинформирован.
- 6. Жюри конкурса
- Оргкомитет конкурса формирует и утверждает состав Жюри Конкурса.
- Жюри включает в свой состав не менее 5 человек.
- Жюри оценивает представленные работы участников Конкурса, передаёт оценочные листы координатору Жюри в соответствующей номинации, который, в свою очередь, пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей.
- Результаты Конкурса фиксируются Протоколом, который подписывается координаторами Жюри.
- Члены Жюри и координаторы не имеют права девуалировать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс произведениях.
- 7. Порядок и критерии выбора победителей и призеров конкурса
- Критериями выбора Победителей Конкурса являются: соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода.
- Жюри конкурса оставляет за собой право не определять финалистов и победителей по какому-то из оригинальных произведений, если на конкурс не поступит достойного перевода.
- Переводы должны метрически соответствовать оригиналам.
- Оценка работ участников Конкурса осуществляется каждым членом Жюри методом экспертной оценки по 10-балльной шкале, где 10 – максимальный балл, и фиксируется в специально разработаной оценочной таблице.
- 8. Подведение итогов конкурса
- Итоги Конкурса должны быть подведены и объявлены до 15 февраля 2024 года.
- Автором-победителем Конкурса в каждой из номинаций становится участник, получивший наивысший балл по совокупности представленных переводов.
- Переводы-победители определяются также по каждому из предложенных оригинальных текстов в двух номинациях. Победителем становится перевод, удостоенный наивысшего балла.
- Организаторы или спонсоры могут назначить Гран-при Конкурса.
- Итоги Конкурса размещаются на сайтах Учредителей и на специально созданной странице Конкурса в Facebook.
- 9. Награды конкурса
- Победители конкурса и его финалисты будут награждены памятными дипломами и подарками.
- Произведения-победители будут опубликованы:
- во внесерийном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки»,
- на сайте «Дети и книги»,
- в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка».
- Предусмотрены призы от спонсоров.
- По итогам Конкурса составляется электронный сборник, в который войдут переводы-победители. По возможности, сборник произведений победителей будет опубликован в бумажном варианте.
- Оргкомитет оставляет за собой право учреждать специальные призы.
- 10. Авторские права
- Все права на произведения, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.
- Произведения победителя и призеров публикуются в сборнике без дополнительного согласия авторов.
- В распространении сборников по итогам конкурса участвуют оргкомитет, победитель и все призёры, а также желающие и заинтересованные члены ТО ДАР и Ассоциации «Буковки».
- Любое коммерческое использование произведений требует особого договора с автором и невозможно без согласия автора.
- 11. Организационно-правовые вопросы конкурса
- Положение, информация о проведении Конкурса и работы победителей и призёров размещаются на сайтах Учредителей.
- Информация о Конкурсе рассылается от имени его Оргкомитета:в российские и французские средства массовой информации.
- 12. Награждение победителей конкурса
- О времени и месте награждения победителей Конкурса будет объявлено дополнительно.
- Участники, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
- 13. Оргкомитет
В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.
Юлия Уточкина-Амамджан Татьяна Шипошина
Ассоциация любителей Творческое объединение
русскоязычной детской детских авторов России
литературы «Буковки»
Париж, 30 сентября 2023 г. Москва, 30 сентября 2023 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ЗАЯВКА
Я, нижеподписавш(ий/ая)ся____________________________ФИО___________
__________________________________________________________________
Дата рождения ______________________,проживающий(ая) по адресу_____
_________________________________________________________________
Адрес электронной почты____________________________________________
Телефон__________________________________________________________
Прошу включить меня в число участников Конкурса в номинации:
- Перевод с русского на французский.
- Перевод с французского на русский.
- Согласен на публикацию на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.
- Не согласен на публикацию работы на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.
С Положением о Конкурсе ознакомлен.
__________________________________
Подпись
«_______»__________________2023 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ»
P1
САША ЧЁРНЫЙ
Что поет сверчок за печкой?
«Тири-тири, надо спать!»
Месяц выбелил крылечко,
Сон взобрался на кровать…
Он в лицо Катюше дышит:
«Ты, коза, — закрой глаза!»
Катя слышит и не слышит.
За окном шуршит лоза.
Кто там бродит возле дома?
Мишка с липовой ногой,
Дочка сна, колдунья-дрема?
Черт ли с Бабою-Ягой?
Ветер просит за трубою:
«Пи! Мне холодно! Пусти!..»
Это что еще такое?
В лес, на мельницу лети…
Катя ждет, поджав коленки.
Тишина… И вот опять
Друг-сверчок запел со стенки:
«Тири-тири… Надо спать!»
P2
СЕРГЕЙ МАХОТИН
Пластилиновый пёс
Не сердись на меня,
Пластилиновый пёс:
Получился кривым
Пластилиновый нос,
Пластилиновый хвостик
Висит, как шнурок,
И немного помят
Пластилиновый бок...
Я потом, может быть,
Тебя снова
Слеплю,
А сейчас я тебя
И такого
Люблю.
P3
Вот так встреча!
Встречаясь, люди говорят:
И «Добрый день!»,
И «Как я рад!»,
И «Вот так встреча!»,
И «Привет!»,
И «Мы не виделись сто лет!»
Мы с Юркой вышли из ворот –
Он шагом,
Я – наоборот
Бегом, бегом, бегом, бегом!
И, обежав его кругом,
Ему я выдал всё подряд:
И «Добрый день!»,
И «Как я рад!»,
И «Вот так встреча!»,
И «Привет!»,
И «Мы не виделись сто лет!»
P4
ИГОРЬ ШЕВЧУК
Разное в зелёном
А ведь трава
Она права,
Что вся она ЗЕЛЁНАЯ!
С того-то в ней
Цветы видней!
Гляжу на них влюблённо я.
Блестят они медалями!
Таких – и не видали мы!
Не выдают таких!
И сколько б не глазели мы -
Нам нравится на зелени
Искать глазами их.
P5
ЕКАТЕРИНА КАГРАМАНОВА
Улитка
Улитку напрасно считают медлительной,
Она осторожна. Внимательна. Бдительна.
Она не спешит. Не летит. Не волнуется.
Она соблюдает порядок на улице.
Улитка бормочет: «Букашки беспечные!
Куда вы несётесь на полосы встречные?
И вы ещё смотрите с пренебрежением,
Вы все, нарушители правил движения!»
P6
ВИКТОРИЯ ТОПОНОГОВА
Рыбья беседа
Две рыбки друг дружку в пруду повстречали
И долго за чаем душевно… молчали.
Одна промолчала, какие печали
На этой неделе её удручали.
Другая молчала, что лето промчало
И осень роняет листву у причала.
О чём-то немного ещё помолчали,
Пока их тихонечко волны качали…
Чудесно молчать, коль тебя привечают,
Не перебивают и не поучают,
А чашечку чаю на кухне вручают.
Подобные встречи порой выручают.
И сам не поймёшь, от чего полегчало…
Наверное, просто волнами качало.
И капли дождя по кувшинкам стучали...
И ветер поверхность пруда измочалил.
Впустую сидел рыболов на причале,
Две рыбки за чаем тихонько молчали.
Когда собеседник любовь излучает,
Слова не нужны, только что-нибудь к чаю.
P7
АЛЕКСАНДРА ИВОЙЛОВА
Приглашение
Сударыня Киска,
Я Вас приглашаю
На ломтик сосиски
И чашечку чаю.
Два дома пройдёте
Вдоль сточной канавы,
Налево свернёте,
А после направо.
За кучей картона
Увидите будку,
На окнах которой
Цветут незабудки.
В седьмую квартиру
Пять раз позвоните.
Я жду Вас в четыре.
Прошу – приходите!
P8
ТИМ СОБАКИН
Любимый звук
Звук мурррчащего Кота —
самый мой любимый звук.
Это вам не тра-та-та,
это вам не стук-тук-тук...
Я печалюсь от бум-бум,
часто хмурюсь от бам-бам,
создающих жуткий шум,
создающих страшный гам!
Если вдруг
заметит Кот,
что печален я и хмур,
сразу песню запоёт
под названием
«МУР-МУР».
Так уютно мне,
когда
в тишине услышу вдруг
звук мурррчащего Кота —
самый
мой
любимый
звук.
P9
Полёт с едой
Мышь летучая летит.
Кот упитанный сидит.
У него при виде Мыши
возникает аппетит.
Начинает Кот опять
тяжело переживать:
пища в воздухе летает,
а когтями не поймать.
Вот имел бы толстый Кот
не такой большой живот,
он тогда
с летучей Мышью
устремился бы в полёт!
И летал бы с ней в саду,
будто птица какаду,
позабыв на это время
про любимую еду.
P10
СВЕТЛАНА СОН
Добрые Кеды
Котёнок сидел под дождём на тропинке,
Шли мимо Сердитые Полуботинки,
Шли Туфли, котёночка не замечая
И не приглашая на чашечку чая.
И вдруг малышовые Добрые Кеды
Ему предложили вдвоём пообедать,
А после согреться у печки в ненастье –
И сердце котёнка забилось от счастья!
P11
РИММА АЛДОНИНА
Вася булкин и кот
Однажды Вася Булкин
Пошёл гулять с котом.
Давал ему команды:
– Стоять! Сидеть! Бегом!!!
Но кот его не слушал,
Бегом удрал в подвал,
Откуда Вася Булкин
Его напрасно звал…
Не вышло из ученья
У Васи ничего.
Когда кого-то учишь,
Соображай – кого.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ»
F1
MAX JACOB
Pour les enfants et pour les raffinés
Je te donne pour ta fête
Un chapeau couleur noisette,
Un petit sac de satin
Pour le tenir à la main,
Un parasol en soie blanche
Avec des glands sur le manche,
Un habit doré sur tranche,
Des souliers couleur orange.
Ne les mets que le dimanche,
Un collier, des bijoux
Tiou !
F2
PAUL ELUARD
Dans Paris
Dans Paris il y a une rue ;
Dans cette rue il y a une maison ;
Dans cette maison il y a un escalier ;
Dans cet escalier il y a une chambre ;
Dans cette chambre il y a une table ;
Sur cette table il y a un tapis ;
Sur ce tapis il y a une cage ;
Dans cette cage il y a un nid ;
Dans ce nid il y a un œuf,
Dans cet œuf il y a un oiseau.
L'oiseau renversa l'œuf ;
L'œuf renversa le nid ;
Le nid renversa la cage ;
La cage renversa le tapis ;
Le tapis renversa la table ;
La table renversa la chambre ;
La chambre renversa l'escalier ;
L'escalier renversa la maison ;
la maison renversa la rue ;
la rue renversa la ville de Paris.
F3
Poisson
Les poissons, les nageurs, les bateaux
Transforment l’eau.
L’eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.
Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.
Mais l’eau douce bouge
Pour ce qui la touche,
Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
Qu’elle porte
Et qu’elle emporte.
F4 (все произведения этого автора переводятся в совокупности)
GUILLAUME APPOLLINAIRE
La mouche
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norvège
Les mouches ganiques qui sont
Les divinités de la neige.
La meduse
Méduses, malheureuses têtes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les tempêtes,
Et je m'y plais comme vous faites.
Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.
La sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
Le lion
Ô lion, malheureuse image
Des rois chus lamentablement,
Tu ne nais maintenant qu’en cage
À Hambourg, chez les Allemands.
F5
ROBERT DESNOS
Le pélican
Le Capitaine Jonathan,
Étant âgé de dix-huit ans
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-orient,
Le pélican de Jonathan
Au matin, pond un oeuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un oeuf tout blanc
D'où sort, inévitablement
Un autre, qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant.
F6
C'était un bon copain
Il avait le cœur sur la main
Et la cervelle dans la lune
C’était un bon copain
Il avait l’estomac dans les talons
Et les yeux dans nos yeux
C’était un triste copain.
Il avait la tête à l’envers
Et le feu là où vous pensez.
Mais non quoi il avait le feu au derrière.
C’était un drôle de copain
Quand il prenait ses jambes à son cou
Il mettait son nez partout
C’était un charmant copain
Il avait une dent contre Étienne
À la tienne Étienne à la tienne mon vieux.
C’était un amour de copain
Il n’avait pas sa langue dans la poche
Ni la main dans la poche du voisin.
Il ne pleurait jamais dans mon gilet
C’était un copain,
C’était un bon copain.
F7
L’oiseau du Colorado
L’oiseau du Colorado
Mange du miel et des gâteaux
Du chocolat et des mandarines
Des dragées des nougatines
Des framboises des roudoudous
De la glace et du caramel mou.
L’oiseau du Colorado
Boit du champagne et du sirop
Suc de fraise et lait d’autruche
Jus d’ananas glacé en cruche
Sang de pêche et navet
Whisky menthe et café.
L’oiseau du Colorado
Dans un grand lit fait un petit dodo
Puis il s’envole dans les nuages
Pour regarder les images
Et jouer un bon moment
Avec la pluie et le beau temps.
F8
Le chat qui ne ressemble à rien
Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd’hui ne va pas très bien.
Il va visiter le Docteur
Qui lui ausculte le cœur.
Votre cœur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,
Il n’a pas son pareil
De Paris à Créteil.
Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.
Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,
Elle n’a pas son contraire
À la surface de la terre.
Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.
F9
Les hiboux
Ce sont les mères des hiboux
Qui désiraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.
Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux !
Votre histoire se passait où ?
Chez les Zoulous ? les Andalous ?
Ou dans la cabane Bambou ?
À Moscou ou à Tombouctou ?
En Anjou ou dans le Poitou ?
Au Pérou ou chez les Mandchous ?
Hou ! Hou !
Pas du tout c’était chez les fous.
F10
La fourmi
Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête
Ça n'existe pas ça n'existe pas
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards
Ça n'existe pas ça n'existe pas
Une fourmi parlant français
Parlant latin et javanais
Ça n'existe pas ça n'existe pas
Et pourquoi pas ?
F11
Le ver luisant
Ver luisant tu luis à minuit,
Tu t’allumes sous les étoiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.
La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle sème sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
Rêve sur rêve, goutte à goutte.
Удачи всем участникам конкурса!
Комментарии (0)