В издательстве «Антология» вышла новая книга Ирины Даниловой  "Приключения во Вритании".

Это сказочный учебник по лингвострановедению для начальной школы на основе современной программы по английскому языку.


Художник Екатерина Варжунтович.
14э

 

От издательства:

Есть ли в языке логика?
Что такое языковая картина мира и кто её нарисовал?
Почему у эскимосов столько названий снега, а аборигены племени химба не видят синий цвет?
Ирина училась на филологическом факультете и не раз задавалась подобными вопросами. А когда получила диплом учителя английского языка, поняла, что если узнать ответы на них в начальной школе, то учить иностранный язык станет гораздо легче и интереснее.
Прекрасный художник Екатерина Варжунтович, прочитав текст, оценила богатое поле для фантазии иллюстратора и нарисовала к сказке яркие и забавные иллюстрации.
Легко  и весело учить английский вместе с фантазёром Ромой, вританским Лисом и жителями волшебной страны.

И окончить второй класс на твёрдые пятёрки!

Отрывок из книги

— Почти угадал, Рома, — улыбнулась Марина Ивановна. — Это пословица, ребята. В каждом языке они разные. Пословицы — это высказывания, которые отражают культуру народа. Часто их дословный смысл сильно отличается от того, что они означают на самом деле. Вот какую русскую пословицу ты можешь вспомнить, Рома?
— Любишь кататься, люби и саночки возить, — не задумываясь ответил я.
Я эту пословицу слышал от Нади, когда нёс её рюкзак. Хотя не так-то много я с неё списывал, чтобы такие тяжести каждый день носить.
— И что она означает?
— Означает, что если какая-нибудь отличница сильно устанет по дороге домой, то как ей потом выучить словарный диктант на пять? А если на неё волка натравить за то, что она хихикает над чужими ошибками, то она очень устанет!
Тут Надя на меня так оглянулась, что я почему-то покраснел. И замолчал.
А Марина Ивановна сказала:
— «Любишь кататься, люби и саночки возить» означает, что за всё нужно платить. В английском языке много пословиц с таким же значением. Но ни одной с санками. Ну, например: HE THAT WOULD EAT THE FRUIT MUST CLIMB THE TREE. Переводится как «Любишь есть фрукты, люби и по деревьям лазать». Эта пословица означает то же самое, что «Любишь кататься…». Только про фрукты в Британии поймут, а про саночки вряд ли. THERE IS NO PLACE LIKE HOME — тоже пословица. И у неё есть аналог — такая же пословица, только наша, русская, с нашими российскими реалиями: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Все загалдели, что нельзя пословицы дословно переводить! Это и ежу в листьях понятно! И что каждый язык отражает культуру своего народа.
А я подумал: что же там такое в этой Британии происходит, что нам их пословицы надо переводить своими словами? И если у них нет слова «гости», то почему?
Неужели там в гости никто не ходит? Или ходят в гости, но в этих гостях совсем нехорошо? Поэтому они даже и не сравнивают? Просто: нет места лучше дома, да и всё тут. Такие домоседы.
Потом Марина Ивановна рассказала, что аналогами переводят не только пословицы, но и поговорки, и идиомы.
Идиомы — это фразы с переносным значением. Например, когда душа в пятки ушла — это не значит, что она взяла и свалилась кому-то в ботинки. Это означает «страшно».

..... Просто вокруг людей, которые говорят на других языках, всё совершенно другое. Поэтому, чтобы выучить иностранный язык, нужно как можно больше понимать чужую культуру. А чтобы хоть что-то в ней понять, нужно учить иностранный язык. Это очень трудно. Но без труда не выучишь английский никогда".

14ю

14я

Поздравляем Ирину и желаем ей новых творческих успехов!

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 267 раз

Комментарии (0)

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением