В издательстве «Антология» вышла новая книга Ирины Даниловой "Приключения во Вритании".
Это сказочный учебник по лингвострановедению для начальной школы на основе современной программы по английскому языку.
Художник Екатерина Варжунтович.
От издательства:
Есть ли в языке логика?
Что такое языковая картина мира и кто её нарисовал?
Почему у эскимосов столько названий снега, а аборигены племени химба не видят синий цвет?
Ирина училась на филологическом факультете и не раз задавалась подобными вопросами. А когда получила диплом учителя английского языка, поняла, что если узнать ответы на них в начальной школе, то учить иностранный язык станет гораздо легче и интереснее.
Прекрасный художник Екатерина Варжунтович, прочитав текст, оценила богатое поле для фантазии иллюстратора и нарисовала к сказке яркие и забавные иллюстрации.
Легко и весело учить английский вместе с фантазёром Ромой, вританским Лисом и жителями волшебной страны.
И окончить второй класс на твёрдые пятёрки!
Отрывок из книги
— Почти угадал, Рома, — улыбнулась Марина Ивановна. — Это пословица, ребята. В каждом языке они разные. Пословицы — это высказывания, которые отражают культуру народа. Часто их дословный смысл сильно отличается от того, что они означают на самом деле. Вот какую русскую пословицу ты можешь вспомнить, Рома?
— Любишь кататься, люби и саночки возить, — не задумываясь ответил я.
Я эту пословицу слышал от Нади, когда нёс её рюкзак. Хотя не так-то много я с неё списывал, чтобы такие тяжести каждый день носить.
— И что она означает?
— Означает, что если какая-нибудь отличница сильно устанет по дороге домой, то как ей потом выучить словарный диктант на пять? А если на неё волка натравить за то, что она хихикает над чужими ошибками, то она очень устанет!
Тут Надя на меня так оглянулась, что я почему-то покраснел. И замолчал.
А Марина Ивановна сказала:
— «Любишь кататься, люби и саночки возить» означает, что за всё нужно платить. В английском языке много пословиц с таким же значением. Но ни одной с санками. Ну, например: HE THAT WOULD EAT THE FRUIT MUST CLIMB THE TREE. Переводится как «Любишь есть фрукты, люби и по деревьям лазать». Эта пословица означает то же самое, что «Любишь кататься…». Только про фрукты в Британии поймут, а про саночки вряд ли. THERE IS NO PLACE LIKE HOME — тоже пословица. И у неё есть аналог — такая же пословица, только наша, русская, с нашими российскими реалиями: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Все загалдели, что нельзя пословицы дословно переводить! Это и ежу в листьях понятно! И что каждый язык отражает культуру своего народа.
А я подумал: что же там такое в этой Британии происходит, что нам их пословицы надо переводить своими словами? И если у них нет слова «гости», то почему?
Неужели там в гости никто не ходит? Или ходят в гости, но в этих гостях совсем нехорошо? Поэтому они даже и не сравнивают? Просто: нет места лучше дома, да и всё тут. Такие домоседы.
Потом Марина Ивановна рассказала, что аналогами переводят не только пословицы, но и поговорки, и идиомы.
Идиомы — это фразы с переносным значением. Например, когда душа в пятки ушла — это не значит, что она взяла и свалилась кому-то в ботинки. Это означает «страшно».
..... Просто вокруг людей, которые говорят на других языках, всё совершенно другое. Поэтому, чтобы выучить иностранный язык, нужно как можно больше понимать чужую культуру. А чтобы хоть что-то в ней понять, нужно учить иностранный язык. Это очень трудно. Но без труда не выучишь английский никогда".
Поздравляем Ирину и желаем ей новых творческих успехов!
Комментарии (0)