Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова!

Автор :
Опубликовано в: Новости ГлавЛита

Дорогие участники  РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА

имени МИХАИЛА ЯСНОВА!

 

Организаторы международного конкурса перевода, Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) подводит итоги конкурса им. М.Яснова

ПРИЗЁРЫ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМ. М. ЯСНОВА

Номинация ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ

 

№ 15     1 место  Савина Елена, Владивосток

E Savina photo

 

№ 18      2 место  Романова  Татьяна, г.Муром (ЧЛЕН ТО ДАР!)

Татьяна Романова

№17      3 место  Захарова Татьяна, Орловский р-н, деревня Жилина

Татьяна Захарова

Лучшие переводы:

Le chat qui ne ressemble à rien  Савина Елена

La fourmi                                        Савина Елена

Le ver luisant                                 Савина Елена, Захарова Татьяна

 

Заключительное слово жюри

Дорогие участники конкурса!

Очень хорошо что вы решили попробовать себя в этом сложном, но увлекательном деле – переводе классических детских стихов.

Однако нельзя не отметить, что общий уровень конкурса оказался не очень высоким.  Жюри приняло решение: присуждать места на конкурсе не от количества переведённых стихов, но от качества переводов

Предлагались очень сложные для перевода стихи - либо уже переведенные виртуозно, либо загадочные, требующие и знания языка, и чувства формы, и таланта, и юмора.

Нам всем есть куда расти, а имя дорого всем нам переводчика Михаила Яснова остается светлым ориентиром для всех.

Читайте классику переводов, учитесь на лучших образцах переводов и поэзии.

Поздравляем победителей и всем желаем новых прекрасных переводов.

Жюри конкурса

  

Елена Савина

ROBERT DESNOS

 F8

Le chat qui ne ressemble à rien

Le chat qui ne ressemble à rien

Aujourd’hui ne va pas très bien.

Il va visiter le Docteur

Qui lui ausculte le cœur.

Votre cœur ne va pas bien

Il ne ressemble à rien,

Il n’a pas son pareil

De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle

Qui lui regarde la cervelle.

Votre cervelle ne va pas bien

Elle ne ressemble à rien,

Elle n’a pas son contraire

À la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien

Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

Ни на что не похожая кошка

Ни на что не похожая кошка

Захворала сегодня немножко

И к врачу побежала скорей,

Чтобы сердце послушал он ей.

«Ваше сердце немножко больно,

Ни на что не похоже оно,

Не найти вам такого нигде,

Ни в Париже, ни в Караганде».

Кошка – к другу скорее бежать,

Чтобы мозг свой ему показать.

«Что-то мозг твой совсем не хорош.

Он совсем ни на что не похож.

Даже если весь мир обойти,

Не удастся такого найти».

Вот почему ни на что не похожая кошка

Сегодня грустит и хворает немножко.

F10

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres

Avec un chapeau sur la tête

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Une fourmi traînant un char

Plein de pingouins et de canards

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Une fourmi parlant français

Parlant latin et javanais

Ça n'existe pas ça n'existe pas

Et pourquoi pas ?

Муравей 

Муравей в пятнадцать метров,

Шляпу нацепил из фетра.

Что за небылица мне порою снится!

Муравей тащил, пыхтя,

Воз пингвинов и утят.

Что за небылица мне порою снится!

Муравей болтал на русском,

На латыни и французском.

Что за небылица мне порою снится!

А может небылица… сбыться?

 

ROBERT DESNOS

F11

Le ver luisant

Ver luisant tu luis à minuit,

Tu t’allumes sous les étoiles

Et, quand tout dort, tu t’introduis

Dans la lune et ronges sa moelle.

La lune, nid des vers luisants,

Dans le ciel continue sa route.

Elle sème sur les enfants,

Sur tous les beaux enfants dormant,

Rêve sur rêve, goutte à goutte.

Червячок-светлячок

Червячок-светлячок, он на небе живет

Среди звезд, что ночами видны.

И когда все уснут, потихоньку грызет

Серебристую мякоть луны.

А луна, колыбель червячков-светлячков,

Продолжает небесный обход.

На детишек в кроватках глядит с облаков

И, серебряный сок утирая с боков,

Сны по капельке всем раздает.

 

 

ROBERT DESNOS

Романова  Татьяна

 F11

Le ver luisant

Ver luisant tu luis à minuit,

Tu t’allumes sous les étoiles

Et, quand tout dort, tu t’introduis

Dans la lune et ronges sa moelle.

La lune, nid des vers luisants,

Dans le ciel continue sa route.

Elle sème sur les enfants,

Sur tous les beaux enfants dormant,

Rêve sur rêve, goutte à goutte.

Светлячки

Светлячки искрятся в полночь,

И подмигивают звёздам,

И к луне взлетают полной

Норки рыть и вить в них гнёзда.

На луне сидят и светят,

Тихо едут по орбите,

Сны придумывают детям,

Зёрна снов всем спящим детям

Сеют, шепчут: «Спите… спите…»

 

Захарова Татьяна

F8

Le chat qui ne ressemble à rien

 Le chat qui ne ressemble à rien

Aujourd’hui ne va pas très bien.

Il va visiter le Docteur

Qui lui ausculte le cœur.

Votre cœur ne va pas bien

Il ne ressemble à rien,

Il n’a pas son pareil

De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle

Qui lui regarde la cervelle.

Votre cervelle ne va pas bien

Elle ne ressemble à rien,

Elle n’a pas son contraire

À la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien

Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

 

Кот, не похожий ни на кого

Кот, не похожий ни на кого,

Затосковал ни с того ни с сего.

К доктору сразу отправился он,

Тот, осмотрев, был слегка удивлён:

«Сердце у Вас в состоянье негожем,

Оно ведь вообще ни на что не похоже!

И никогда, от Кретей до Парижа,

О сердце таком ничего я не слышал».

К кошке пошёл незадачливый кот,

Кошка его оглядела – и вот:

«Мозг у Вас странный, – она говорит. –

Прямо совсем непонятный на вид.

Точно такой же, как ни крути,

По всей земле никогда не найти».

Вот и грустит ни с того ни с сего

Кот, не похожий ни на кого.

 

ПРИЗЁРЫ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМ. М. ЯСНОВА

Номинация ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ

1 МЕСТО: КАРОЛЬ АРДУЭН-ТУАР

(Carole Hardouin-Thouard). Пенсионерка, доктор славистики.

КАРОЛЬ АРДУЭН ТУАР

 

2 МЕСТО: НЕ ПРИСУЖДЕНО

 

3 МЕСТО: АЛЕКСАНДРА СЕВЕНЬЕ (Alexandra Sevenier). Пенсионерка.

 АЛЕКСАНДРА СЕВЕНЬЕ

 

Саша Чёрный

  КАРОЛЬ АРДУЭН-ТУАР

Сверчок

 Что поёт сверчок за печкой?

«Тири‐тири, надо спать!»

Месяц выбелил крылечко,

Сон взобрался на кровать...

Он в лицо Катюше дышит:

« Ты, коза, ‒ закрой глаза!»

Катя слышит и не слышит.

За окном шуршит лоза.

Кто там бродит возле дома?

Мишка с липовой ногой,

Дочка сна, колдунья‐дрема?

Черт ли с Бабою‐Ягой?

Ветер просит за трубою:

« Пи! Мне холодно! Пусти!..»

Это что ещё такое?

В лес, на мельницу лети...

Катя ждёт,поджав коленки.

Тишина...И вот опять

Друг‐сверчок запел со стенки:

« Тири‐ тири...Надо спать!»

 

Sacha Tchiorny

Traduction de Carole Hardouin-Thouard

Le Grillon

Derrière le poêle que chante le grillon ?

« Cricri-cricri, endors-toi ! »

La lune a blanchi le perron,

Le rêve s’est glissé dans les draps…

Il souffle au nez de Katioucha :

« Ferme tes yeux, feu follet ! »

Katia entend et n’entend pas

L’arbre chuchote au volet.

Qui rôde si près de chez moi ?

Michka l’ours à patte de bois,

La fée des rêves, le marchand de sable ?

Le diable et Baba Yaga ?

Le vent dit dans la cheminée :

« Pf ! J’ai froid ! Laisse-moi entrer !... »

Qu’est-ce encore que cette idée ?

Souffle au moulin, dans la forêt…

Katia attend, se pelotonne.

Silence… Puis encore une fois

Du mur l’ami grillon entonne :

« Cricri-cricri, endors-toi ! »

 

Виктория Tопоногова

 Рыбья беседа

Две рыбки друг дружку в пруду повстречали

И долго за чаем душевно... молчали.

Одна промолчала, какие печали

На этой неделе её удручали.

Другая молчала, что лето промчало

И осень роняет листву у причала.

О чём‐то немного ещё помолчали,

Пока их тихонечко волны качали...

Чудесно молчать, коль тебя привечают,

Не перебивают и не поучают,

А чашечку чаю на кухне вручают.

Подобные встречи порой выручают.

 

Viktoriya Toponogova

Traduction de Carole Hardouin-Thouard

 Discussion de poisson

Deux petits poissons dans l’étang se rencontrèrent

Longtemps autour d’un thé se turent… à cœur ouvert.

Le premier ne souffla mot de toutes ces peines

Qui l’avait tourmenté au cours de la semaine.

L’autre ne dit pas que déjà s’enfuit l’été

Et que l’automne lance ses feuilles sur la jetée.

Sur d’autres choses encore, ils ne dirent aucun mot

Tandis que les berçait le clapotis de l’eau.

Se taire est merveilleux, si tu es invité,

Que soient évités débats et moralités,

Qu’on te tend juste à la cuisine une tasse de thé.

Parfois ces moments-là savent te réconforter.

 

Победители будут награждены почётными дипломама.

Произведения победителей будут опубликованы в альманахе «Сверчок», в журнале «Аватарка».

Ведутся переговоры по изданию сборника произведений-победителей.

ПОЗДРАВЛЯЕМ!

 

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 182 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Люди в этой беседе

Комментарии (4)

Ирина, ставь стихи, я их покажу французам))

  Вложения

Конечно в идеальном переводе важно соблюсти и размер, и ритм, и смысл максимально близко к оригиналу. и при этом нужно , чтобы стихотворение...

Конечно в идеальном переводе важно соблюсти и размер, и ритм, и смысл максимально близко к оригиналу. и при этом нужно , чтобы стихотворение осталось интересным, привлекательным. Соблюсти все эти требования очень трудно: делаешь максимально близко к тексту- размер нарушается или наоборот, а если вдруг удается и то и другое -в результате понимаешь, что куда-то ушла вся прелесть авторской идеи и стихотворение стало скучным. Я не переводчик, а вовсе дилетант), так что не судите строго, кое что позволила себе добавить или, наоборот упустила. Например, муравей мой остался без шляпы, зато размер соблюден, можно даже петь на французкую мелодию (есть такая песенка у них). А в птичке из Колорадо, наоборот, постаралась сделать удобоваримый для нашего уха размер и сладостей добавить побольше))))

F1 MAX JACOB

Pour les enfants et pour les raffin;s

Je te donne pour ta f;te

Un chapeau couleur noisette,

Un petit sac de satin

Pour le tenir ; la main,

Un parasol en soie blanche

Avec des glands sur le manche,

Un habit dor; sur tranche,

Des souliers couleur orange.

Ne les mets que le dimanche,

Un collier, des bijoux

Tiou !

перевод:
Для маленькой модницы.

Куклу я на вечеринку
Разодену, как картинку.
В шляпку бежевого цвета
С белым бантом из вельвета,
В плащ парчовый с оторочкой.
Ридикюль ей дам с цепочкой.
Белый зонтик кружевной
С рукояткой костяной,
Новые сапожки,
ожерелье, брошки.
-Только в праздник их носи!
-Благодарствую! Мерси!

F7 ROBERT DESNOS

L’oiseau du Colorado

L’oiseau du Colorado

Mange du miel et des g;teaux

Du chocolat et des mandarines

Des drag;es des nougatines

Des framboises des roudoudous

De la glace et du caramel mou.

L’oiseau du Colorado

Boit du champagne et du sirop

Suc de fraise et lait d’autruche

Jus d’ananas glac; en cruche

Sang de p;che et navet

Whisky menthe et caf;.

L’oiseau du Colorado

Dans un grand lit fait un petit dodo

Puis il s’envole dans les nuages

Pour regarder les images

Et jouer un bon moment

Avec la pluie et le beau temps.


перевод (здесь я оригинальный размер не соблюдала):
Птица из Колорадо
Волшебная птица в стране Колорадо
Ест мёд и пирожные из шоколада,
Драже разноцветное и мандарины,
грильяж, монпасье, мармелад из малины.
Суфле с карамелью, птифуры, желе,
Бриоши, безе, бланманже, крем-брюле.

Волшебная птица в стране Колорадо
всегда рада выпить стакан лимонада,
вишнёвый сироп, молоко из кокоса,
нектар ананасовый, сок абрикоса.
А утром она, благородно и чинно,
из маленькой чашечки пьет капучино.

В стране Колорадо чудесная птица
Тот час засыпает, как солнце садится.
A утром летит в облаках кувыркаться,
И видом земли с высоты любоваться.

F10 Robert Desnos
Une fourmi de dix-huit m;tres
Avec un chapeau sur la t;te
;a n'existe pas, ;a n'existe pas

Une fourmi tra;nant un char
Plein de pingouins et de canards
;a n'existe pas, ;a n'existe pas

Une fourmi parlant fran;ais
Parlant latin et javanais
;a n'existe pas, ;a n'existe pas
Et pourquoi… pourquoi pas

мой перевод:
Муравьище был, ну и ну,
Восемнадцать метров в длину!
Нет, не может этого быть!


В бричке он возил седоков:
кур, пингвинов, гусей, индюков.
Нет, не может этого быть!


А народ о нем говорит,
Будто знал он латынь и иврит,
По-французски мог говорить.
Нет, не может этого быть!

Что же вы не верите мне?
Может быть, он жил... на Луне.

Подробнее
  Вложения

Передала стихи в Ассоциацию "Буковки". Жаль, что ты опоздала, Ирина! Можно было отправить и три стиха, всё оценивалось индивидуально))

  Вложения

Поздравляю победителей!!!
Я, к сожалению, на конкурс опоздала на несколько дней и переводы мои (с французкого на русский) остались при мне)) Долго...

Поздравляю победителей!!!
Я, к сожалению, на конкурс опоздала на несколько дней и переводы мои (с французкого на русский) остались при мне)) Долго ждала итогов, чтобы почитать, как другие авторы перевели стихи, сравнить: интересно же)) Но вот здесь вижу только стихи победителей, всего 4. У меня из них только про муравья. А вообще, есть еще про модницу и птицу из Колорадо.
Если я их здесь, в комментариях, покажу, так сказать, вдогонку, не забросают ли меня шапками?

Подробнее
  Вложения
Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением