Дорогие участники РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА
имени МИХАИЛА ЯСНОВА!
Организаторы международного конкурса перевода, Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) подводит итоги конкурса им. М.Яснова
ПРИЗЁРЫ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМ. М. ЯСНОВА
Номинация ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ
№ 15 1 место Савина Елена, Владивосток
№ 18 2 место Романова Татьяна, г.Муром (ЧЛЕН ТО ДАР!)

№17 3 место Захарова Татьяна, Орловский р-н, деревня Жилина

Лучшие переводы:
Le chat qui ne ressemble à rien Савина Елена
La fourmi Савина Елена
Le ver luisant Савина Елена, Захарова Татьяна
Заключительное слово жюри
Дорогие участники конкурса!
Очень хорошо что вы решили попробовать себя в этом сложном, но увлекательном деле – переводе классических детских стихов.
Однако нельзя не отметить, что общий уровень конкурса оказался не очень высоким. Жюри приняло решение: присуждать места на конкурсе не от количества переведённых стихов, но от качества переводов
Предлагались очень сложные для перевода стихи - либо уже переведенные виртуозно, либо загадочные, требующие и знания языка, и чувства формы, и таланта, и юмора.
Нам всем есть куда расти, а имя дорого всем нам переводчика Михаила Яснова остается светлым ориентиром для всех.
Читайте классику переводов, учитесь на лучших образцах переводов и поэзии.
Поздравляем победителей и всем желаем новых прекрасных переводов.
Жюри конкурса
Елена Савина
ROBERT DESNOS
F8
|
Le chat qui ne ressemble à rien Le chat qui ne ressemble à rien Aujourd’hui ne va pas très bien. Il va visiter le Docteur Qui lui ausculte le cœur. Votre cœur ne va pas bien Il ne ressemble à rien, Il n’a pas son pareil De Paris à Créteil. Il va visiter sa demoiselle Qui lui regarde la cervelle. Votre cervelle ne va pas bien Elle ne ressemble à rien, Elle n’a pas son contraire À la surface de la terre. Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien Est triste aujourd’hui et ne va pas bien. |
Ни на что не похожая кошка Ни на что не похожая кошка Захворала сегодня немножко И к врачу побежала скорей, Чтобы сердце послушал он ей. «Ваше сердце немножко больно, Ни на что не похоже оно, Не найти вам такого нигде, Ни в Париже, ни в Караганде». Кошка – к другу скорее бежать, Чтобы мозг свой ему показать. «Что-то мозг твой совсем не хорош. Он совсем ни на что не похож. Даже если весь мир обойти, Не удастся такого найти». Вот почему ни на что не похожая кошка Сегодня грустит и хворает немножко. |
F10
|
La fourmi Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête Ça n'existe pas ça n'existe pas Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards Ça n'existe pas ça n'existe pas Une fourmi parlant français Parlant latin et javanais Ça n'existe pas ça n'existe pas Et pourquoi pas ? |
Муравей Муравей в пятнадцать метров, Шляпу нацепил из фетра. Что за небылица мне порою снится! Муравей тащил, пыхтя, Воз пингвинов и утят. Что за небылица мне порою снится! Муравей болтал на русском, На латыни и французском. Что за небылица мне порою снится! А может небылица… сбыться? |
ROBERT DESNOS
F11
|
Le ver luisant Ver luisant tu luis à minuit, Tu t’allumes sous les étoiles Et, quand tout dort, tu t’introduis Dans la lune et ronges sa moelle. La lune, nid des vers luisants, Dans le ciel continue sa route. Elle sème sur les enfants, Sur tous les beaux enfants dormant, Rêve sur rêve, goutte à goutte. |
Червячок-светлячок Червячок-светлячок, он на небе живет Среди звезд, что ночами видны. И когда все уснут, потихоньку грызет Серебристую мякоть луны. А луна, колыбель червячков-светлячков, Продолжает небесный обход. На детишек в кроватках глядит с облаков И, серебряный сок утирая с боков, Сны по капельке всем раздает. |
ROBERT DESNOS
Романова Татьяна
F11
Le ver luisant
Ver luisant tu luis à minuit,
Tu t’allumes sous les étoiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.
La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle sème sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
Rêve sur rêve, goutte à goutte.
Светлячки
Светлячки искрятся в полночь,
И подмигивают звёздам,
И к луне взлетают полной
Норки рыть и вить в них гнёзда.
На луне сидят и светят,
Тихо едут по орбите,
Сны придумывают детям,
Зёрна снов всем спящим детям
Сеют, шепчут: «Спите… спите…»
Захарова Татьяна
F8
Le chat qui ne ressemble à rien
Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd’hui ne va pas très bien.
Il va visiter le Docteur
Qui lui ausculte le cœur.
Votre cœur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,
Il n’a pas son pareil
De Paris à Créteil.
Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.
Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,
Elle n’a pas son contraire
À la surface de la terre.
Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.
Кот, не похожий ни на кого
Кот, не похожий ни на кого,
Затосковал ни с того ни с сего.
К доктору сразу отправился он,
Тот, осмотрев, был слегка удивлён:
«Сердце у Вас в состоянье негожем,
Оно ведь вообще ни на что не похоже!
И никогда, от Кретей до Парижа,
О сердце таком ничего я не слышал».
К кошке пошёл незадачливый кот,
Кошка его оглядела – и вот:
«Мозг у Вас странный, – она говорит. –
Прямо совсем непонятный на вид.
Точно такой же, как ни крути,
По всей земле никогда не найти».
Вот и грустит ни с того ни с сего
Кот, не похожий ни на кого.
ПРИЗЁРЫ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМ. М. ЯСНОВА
Номинация ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ
1 МЕСТО: КАРОЛЬ АРДУЭН-ТУАР
(Carole Hardouin-Thouard). Пенсионерка, доктор славистики.

2 МЕСТО: НЕ ПРИСУЖДЕНО
3 МЕСТО: АЛЕКСАНДРА СЕВЕНЬЕ (Alexandra Sevenier). Пенсионерка.

Саша Чёрный
КАРОЛЬ АРДУЭН-ТУАР
Сверчок
Что поёт сверчок за печкой?
«Тири‐тири, надо спать!»
Месяц выбелил крылечко,
Сон взобрался на кровать...
Он в лицо Катюше дышит:
« Ты, коза, ‒ закрой глаза!»
Катя слышит и не слышит.
За окном шуршит лоза.
Кто там бродит возле дома?
Мишка с липовой ногой,
Дочка сна, колдунья‐дрема?
Черт ли с Бабою‐Ягой?
Ветер просит за трубою:
« Пи! Мне холодно! Пусти!..»
Это что ещё такое?
В лес, на мельницу лети...
Катя ждёт,поджав коленки.
Тишина...И вот опять
Друг‐сверчок запел со стенки:
« Тири‐ тири...Надо спать!»
Sacha Tchiorny
Traduction de Carole Hardouin-Thouard
Le Grillon
Derrière le poêle que chante le grillon ?
« Cricri-cricri, endors-toi ! »
La lune a blanchi le perron,
Le rêve s’est glissé dans les draps…
Il souffle au nez de Katioucha :
« Ferme tes yeux, feu follet ! »
Katia entend et n’entend pas
L’arbre chuchote au volet.
Qui rôde si près de chez moi ?
Michka l’ours à patte de bois,
La fée des rêves, le marchand de sable ?
Le diable et Baba Yaga ?
Le vent dit dans la cheminée :
« Pf ! J’ai froid ! Laisse-moi entrer !... »
Qu’est-ce encore que cette idée ?
Souffle au moulin, dans la forêt…
Katia attend, se pelotonne.
Silence… Puis encore une fois
Du mur l’ami grillon entonne :
« Cricri-cricri, endors-toi ! »
Виктория Tопоногова
Рыбья беседа
Две рыбки друг дружку в пруду повстречали
И долго за чаем душевно... молчали.
Одна промолчала, какие печали
На этой неделе её удручали.
Другая молчала, что лето промчало
И осень роняет листву у причала.
О чём‐то немного ещё помолчали,
Пока их тихонечко волны качали...
Чудесно молчать, коль тебя привечают,
Не перебивают и не поучают,
А чашечку чаю на кухне вручают.
Подобные встречи порой выручают.
Viktoriya Toponogova
Traduction de Carole Hardouin-Thouard
Discussion de poisson
Deux petits poissons dans l’étang se rencontrèrent
Longtemps autour d’un thé se turent… à cœur ouvert.
Le premier ne souffla mot de toutes ces peines
Qui l’avait tourmenté au cours de la semaine.
L’autre ne dit pas que déjà s’enfuit l’été
Et que l’automne lance ses feuilles sur la jetée.
Sur d’autres choses encore, ils ne dirent aucun mot
Tandis que les berçait le clapotis de l’eau.
Se taire est merveilleux, si tu es invité,
Que soient évités débats et moralités,
Qu’on te tend juste à la cuisine une tasse de thé.
Parfois ces moments-là savent te réconforter.
Победители будут награждены почётными дипломама.
Произведения победителей будут опубликованы в альманахе «Сверчок», в журнале «Аватарка».
Ведутся переговоры по изданию сборника произведений-победителей.
ПОЗДРАВЛЯЕМ!





Комментарии (4)