ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ

Не забудьте оплатить взносы - от этого зависит существование нашего сайта todar.ru

ПОДРОБНЕЕ >

РЕЗУЛЬТАТЫ ТРЕТЬЕГО МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМ. МИХАИЛА ЯСНОВА

Автор :
Опубликовано в: Новости ГлавЛита

 

ОБЪЯВЛЯЕМ ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО И ФРАНКО-РУССКОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА

ИМ.МИХАИЛА ЯСНОВА

 Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция), Творческим объединением детских авторов России (ТО ДАР) и книжным онлайн-магазином для детей билингвов Sandermoen Publishing (Швейцария).

 Le concours est institué par l'Association des amateurs de la littérature russophone pour enfants et adolescents Boukоvki (France), l'Union créative des auteurs pour enfants de Russie (TO DAR) et la librairie en ligne pour les enfants bilingues Sandermoen Publishing (Suisse).

 https://boukovkiconcours.webnode.fr/

https://todar.ru/

НАШИ УЧРЕДИТЕЛИ

8Volki na parashyutah

НАШИ СПОНСОРЫ

8Volki na parashyutah

8Volki-na-parashyutah.jpg

 

Жюри конкурса ПЕРЕВОД с РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ  :

Hélène Melat, Odile Belkeddar, Mélanie Rakovitch, , Florian Voutev

Жюри конкурса ПЕРЕВОД с ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ

Aleksandra Vasilkova  Natasha  Волкова Сергей Махотин

 

ВАСИЛЬКОВА АЛЕКСАНДРА НИКОЛАЕВНА

Литературный переводчик и кинопереводчик с французского и литовского языков, редактор. 

Родилась в Москве в 1961 году. В 1978 году закончила среднюю специальную школу № 12 (теперь – школа № 1231) им. В. Д. Поленова  с преподаванием ряда предметов на французском языке, в 1988 – Школу-Студию (ВУЗ) им. Вл. И. Немировича-Данченко при МХАТ СССР им. Горького (постановочный факультет). В середине 90-х занималась в семинаре Н. С. Мавлевич, позже в этом же семинаре была ассистентом руководителя. Член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России. Литературными переводами с французского языка начала заниматься с 1992 года, литовского – с 2009. Сборник Андре Пьейра де Мандьярга «Огонь под пеплом» был номинирован на премию Мориса Ваксмахера (1998). Перевод «Писем ниоткуда» Йонаса Мекаса награжден дипломом премии «Мастер» 2018 года.

С 1998 по 2016 была научным сотрудником Государственного института искусствознания; автор книг «Душа и тело куклы», «Мир фильмов Ивана Максимова», «Феномен виртуальности» и статей о кукольном театре, анимационном кино и детской литературе.

Переводы с французского:

Александр Дюма «Голубка», «Предводитель волков», «Женитьбы папаши Олифуса», «История моих животных», «Капитан Памфил»; Андре Пьейр де Мандьярг «Огонь под пеплом»; Марсель Эме «Благодать», «Липовый полицейский» (сборник «Вино парижского разлива»); Филипп Делерм «Загубленная сиеста», «Пьющий время», «Счастье»; Режин Перну «Алиенора Аквитанская»; Ноэль Шатле «Дама в синем», «Последний урок»; Кристиана Барош «Маленький трактат о дурном поведении»; Зоя Ольденбург «Радость бедных» (не издан); Изабель Отисье «И вдруг никого не стало»; Жан-Габриэль Косс «Цветные карандаши»; Пьер Дешаванн «Жалкая личность»; Кароль Мартинез «Сшитое сердце»; Сорж Шаландон «Бешеный»; Каролин де Мюльдер «Колыбельная для рейха»;

с литовского: Кристина Гудоните «Дневник плохой девчонки»; Ребека Уна «Отключай»; Рута Ванагайте «Свои»; Гедра Радвилавичюте «Притяжение текста», «Сюжет предлагаю пристрелить»; Юрга Иванаускайте «Ведьма и дождь»; Юрга Виле «Сибирские хайку»; Йонас Мекас «Письма ниоткуда»; Мирон Гинкас «Сквозь колючую проволоку».

 8волк

 

Сергей Махотин, Почётный член ТО ДАР, Мастер ТО ДАР

Российский писатель и прозаик, автор произведений для детей. Друг и соратник Михаила Яснова.

Автор более тридцати книг, участник многих сборников. Среди изданных произведений: сборники детских стихов, историческая проза — повести «Юноша стройный на белом коне. Повествование о святом великомученике Георгии Победоносце» и «Крест Андрея Первозванного», роман «Марфа окаянная».

Сергей работал главным редактором знаменитой детской радиопрограммы «Заячий остров». В настоящее время редактор детского вещания «Радио России» передача «Малая Садовая.

 В 2011 году Сергей Махотин стал лауреатом премии Корнея Чуковского с формулировкой "За выдающиеся творческие достижения в отечественной детской литературе".

В 2008 году за сборник «Вирус ворчания» Сергей Махотин получил в Копенгагене диплом имени Андерсена. Сергей является лауреатом Литературной премии им. Маршака и многих других литературных премий. 

Сергей Анатольевич Махотин — член жюри Международной литературной премии им. С. Михалкова, Независимой детской литературной премии «Глаголица» (Казань), международной премии им. Бабеля (Одесса).

Много лет являлся, вместе с Михаилом Ясновым, одним из организаторов Всероссийского литературного фестиваля «Молодые писатели вокруг «Детгиза» (Санкт-Петербург).

8мах

 

Наталья Волкова, Мастер ТО ДАР

Наталия Волкова – автор популярных книг для детей и подростков, победитель многочисленных конкурсов и премий. Она создаёт не только художественную прозу и стихи, но и нон-фикшен: её энциклопедиями зачитываются школьники по всей России.

Окончила Московский государственный педагогический университет, после чего 10 лет преподавала в родном вузе английский язык. Работает в библиотеке Семейного чтения им. Погодина и в развивающем центре, занимается с детьми и подростками от 4 до 16 лет английским языком и литературным творчеством, редактирует журнал о детской литературе «Переплёт».

Участница семинаров молодых писателей России, фестиваля «Молодые писатели вокруг Детгиза», участница Открытого российского фестиваля анимационного кино в Суздале, по стихотворению Наталии Волковой снят мультфильм «Бегемот и компот» (Союзмультфильм, 2015).

дипломант конкурса им. Алексея Толстого (2011), дважды лауреат премии на лучшее произведение для подростков им. Сергея Михалкова, постоянная участница фестиваля Корнея Чуковского, член Союза писателей Москвы, лауреат премий им. Ершова, К. Васильева, финалист премии им. Крапивина (2017).

Своими учителями считает М. Я. Бородицкую, В. М. Воскобойникова, С. А. Махотина, Э. Н. УспенскогоМ. Д. Яснова.

Недавно на бенгальский язык была переведена книга Наталии Волковой «Разноцветный снег».

8волк

 

 

Победители третьего Международного конкурса перевода им. Михаила Яснова

Перевод с французского на русский

ПОЭЗИЯ

№27 - первое место Мария Дубиковская, г. Новосибирск

Второе место не присуждалось

№23 - третье место Елена Савина, г. Владивосток

4 м. №12 - место Наталья Бухтоярова, Моск. Обл, г. Балашиха

5 м №29 Лариса Зевакова, г. Барнаул

Почётный диплом

№ 11 Римма Алдонина, Москва

8ПоэзияФРРУ

 

ПРОЗА

1 место: № 11 Елена Савина, г. Владивосток,

                  №26 Елена Рубцова, Париж

2место:   №6  Шишацкая Софья г. Красноярск  

3 место   № 17 Прокофьев Дмитрий Choisy-le-Roi, France_

4 м. №25 Болдырева Юлия Москва

5 м. № 15 Лариса Зевакова, г. Барнаул

8ПрозаРУФР

 

 

Перевод с русского на французский

ПРОЗА 

1 место Alexandra Sevinier*

2 место Gabriel Picq

3 место Béatrice Riveron

 

4 место Elena Roubtsova

 5 место Michel Delarche

8ПоэзияФРРУ

 

ПОЭЗИЯ

1 место Alexandra Sevinier*

2 место Gabriel Picq

3 место Béatrice Riveron

 

4 место Elena Roubtsova

5 место Michel Delarche

8ПоэзияРУФР

От души поздравляем победителей нашего конкурса!

БЛАГОДАРИМ НАШИХ УЧРЕЛИТЕЛЕЙ С СПОНСОРОВ!

Дипломы победителям и подарки от спонсоров тем, кто занял призовые места, будут высланы, о чём все будут оповещены. 

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 263 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Люди в этой беседе

Комментарии (5)

Девочки, завтра выложу произведения победителей по поэзии и по прозе. А вообще - это прекрасно, как по-разному преломляется в нас один и тот же текст.

  Вложения

Поздравляю победителей! Мне было бы очень интересно прочесть переводы стихов Десноса.

  Вложения

Я не вошла в победители, но очень хочу поделиться своими переводами Десноса, считаю их очень достойными.
Совы
Жили-были матери-совы,
Которые...

Я не вошла в победители, но очень хочу поделиться своими переводами Десноса, считаю их очень достойными.
Совы
Жили-были матери-совы,
Которые всегда готовы,
Держа на коленях детей,
Своих крошечных малышей,
Искать в пёстрых пёрышках вшей.
Янтарь глаз их дороже камей,
А клювы твёрже твёрдых камней,
Они игрушек мягких нежней,
Но у совушек нет коленей. Ей-ей!
Где ж это было, скажи скорей!
В Африке, Испании, Москве?
А, может, в домике из ветвей?
В Анжу, Пуату или, точней,
На просторах маньчжурских степей?
Нет, у сумасшедших людей.

Рыжий Кенгуру

Кенгуру Первый, король кенгуру,
Любовался розой у ног своей королевы.
Кенгуру Первый, король кенгуру,
Зрел королеву в тени красоты, дышать не смея.
Кенгуру Второй, король кенгуру,
Никогда не держал свои руки в кармане.Хорош!
Кенгуру Второй, король кенгуру,
Имел синего карлика по имени Ригоблош.
Кенгуру Последний, король кенгуру,
Имел волосы рыжие, как пламя.
Кенгуру Последний, король кенгуру,
Остриг волосы, чтоб сильнее нравиться дамам.

Кенгуру Рыжий, король кенгуру,
Кенгуру Великий, Кенгуру Рыжий.

Подробнее
  Вложения

Спасибо, Татьяна! Я тоже свои выложу. Может, еще кто-то выложит. Поучимся друг у друга, сравним, возможно, что-то обсудим. Для меня занятия...

Спасибо, Татьяна! Я тоже свои выложу. Может, еще кто-то выложит. Поучимся друг у друга, сравним, возможно, что-то обсудим. Для меня занятия такими переводами как спорт))

Пеликан
Юный капитан Джонатан
Плыл по морю на Индостан.
Там сумел поймать капитан
Птицу пеликана в капкан.
Утром снес яйцо пеликан.
Из яичка тотчас: - Ко-ко! -
Выглянул второй пеликан,
Тоже белый как молоко.
И уже второй, посмотри,
Новое яйцо сразу снес,
И сейчас птенец номер три
Из яйца покажет свой нос.

Длиться будет так целый век, без конца,
Если не поджарить омлет из яйца.

Совы
Мамаши-совы, говорят,
Взяв на коленочки совят-
Своих любимых милых крох,
У них разыскивали блох.
Глаза у сов, как блеск звезды,
Их клювы как гранит тверды,
А сами мягкие, как пух.
Но нет коленей у сипух.
Где это было, в Тимбухту?
В Москве, а может, в Пуату?
В Манжурских сопках на снегу?
В Перу на диком берегу?
Угу! Угу!
У чудаков в стране Ку-ку.

Кенгуру
Первый кенгуру, Кенгуру-король
Розы к трону королевы принес.
Первый кенгуру, Кенгуру-король
Любовался королевой средь роз.
Кенгуру-король, Кенгуру второй
Никогда в карманы рук не совал.
Кенгуру-король, Кенгуру Второй,
Синий гном с ним, Ригоблош, проживал.
Кунгуру-король, третий кенгуру
Рыжий-рыжий был, как пламя в костре.
Кенгуру-большой, третий кенгуру
Стрижку сделал ради дам при дворе.
Рыжий кенгуру, лучший кенгуру.
Кенгурентий Третий -
Славный Кенгурентий.

Подробнее
  Вложения

Благодарю! Очень оригинальный выход про сумасшедших: "Ку-ку", и сипух! Браво! Про Кенгуру надо бы немножко над ритмом поработать (ударение)....

Благодарю! Очень оригинальный выход про сумасшедших: "Ку-ку", и сипух! Браво! Про Кенгуру надо бы немножко над ритмом поработать (ударение). Вообще, снимаю шляпу!

Подробнее
  Вложения
Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением